那些你以为洋气摩登的英文名「好听英文网名」
- 作者: 希齐
- 来源: 投稿
- 2023-01-19
好听英文网名?
Leila,Lela黑发的美女;
Lillian,Lilian百合花;
Linda美丽的人;
Lois美好的,为了理想;
Lucy,Lucille带来光明的人;
Lynn傍湖而居者;
Sally,Sarah,Sara公主;
Selina,Selene月亮,月光;
Sharon很美的公主;
Sheila少女;
Silvia,Sylvia森林少女;
Susan一朵小百合;
Tiffany薄纱;
Vanessa蝴蝶;
Viola紫罗兰;
Violet紫罗兰,谦虚的;
Wendy敢于冒险的少女。。。
Mabel温柔的人;
Mamie海之女;
Margeret,Marguerite珍珠;
Marian,Marion优雅的;
Marina属于海洋的;
Mary海之女;
May少女,年轻未婚女子;
名字是一个人需要使用一生的东西,因此父母和长辈在给孩子起名字的时候都非常重视。在新中国刚刚成立的时候,父母给孩子取的名字都十分具有时代性,例如“建国”、“建军”等,这些名字体现了父母期望孩子们能参与到国家的建设中去。
而有的人认为名字还能够影响到一个人的运势,因此很多父母在给孩子取名字时会找一些算命的人,看看孩子五行里缺什么。
因为我们对中国的文化和汉字十分熟悉,因此在取中文名的时候都十分得体。随着国家对英语学习的重视,也因为中国的综合国力逐渐强盛,很多外企和外国人都来到中国发展,因此从小学开始很多学校就设置外教课。
外教在上英语课时几乎都是全英文授课,这就要求孩子们每个人都要自己有一个英文名字。但是因为我们不熟悉国外的文化,所以有些名字在我们眼里看起来很正常,在外国人看来却很尴尬。
一、那些常见或者你认为听起来很美的名字在外国人眼里却十分尴尬
相信大家都看到过一些外国人穿着中国汉字的衣服的图片。比如有个模特在走秀的时候穿着一身带有“中国风”味道的粉色碎花裙,本来整个画面是非常唯美的,然而设计师可能是想让“中国味”更浓一些,想在裙子上加个汉字,但是他又不认字,于是就加了个“拆”字。
除此以外还有很多例如将“老外走了”、“广场”等这些无厘头的字印在衣服上的搞笑图片,因为老外不认识中国字,但又很喜欢中国文化,所以才会出现这样的情景。其实我们在买衣服上印有英文字的衣服时,也不会去特意关注衣服上的英文句子到底是什么意思。此外,我们在给自己取英文名字的时候,也很有可能会出现这样让老外啼笑皆非的场景。
那么有哪些英文名字是在老外眼里比较奇怪的呢?很多人喜欢用一些自己喜欢的食物或者物品取名字,例如“apple”、“peach”等等。这些名字乍一听似乎还很可爱的,但是如果你换位思考一下,有一天大街上一个人在大声地叫“苹果!”或者“桃子!”,
你应该觉得他是在卖水果,而不是叫人的名字吧。而且在英文中很多单词在人们日常的口语中会衍生出另外一些意思,因此使用非名字专用单词取名时一定要谨慎。
此外还有人会用一些国外神话故事中的人物名字来作为自己的名字,可能觉得这些名字很有内涵、很优雅。但是其实这样就像国内有人用“西施”、“貂蝉”等做名字一样,这些名字其实很不常见,并且会让人感觉你有点自恋。而且国外很多神仙的名字是和*教信仰有关的,如果你用这个取名字,很多有*教信仰的外国人可能会觉得有些不舒服。
二、这些英文名字优雅、好听、有韵味,取名字的时候可以参考
名字只是一个代号,如果大家只是在上学的时候偶尔在英语课上使用一下的话,取一些自己喜欢的名字也无伤大雅,不必太过在意别人的看法。但如果你准备出国留学或者进外企公司的话,一起学习的同学或者共事的同事大部分都是外国人,这时候可能你取名字时就需要深思熟虑一下了。那么哪些名字才是既好听、有韵味,又不会出错的呢?
首先就像国内有“张伟”、“建国”、“建军”这样大众化的名字一样,国外也有很多比较大众化的名字。例如“Jack”、“Rachel”、“Mike”等等,很多在英语书上出现的名字就是比较常见的,但是可能年代有些久远。
这些名字虽然很普通,听起来没有个性、平平无奇,但是至少不会引起歧义,让人联想到不好的东西。对于不太了解国外文化的同学来说,大众化的名字是比较明智的选择。
当然名字是别人认识你的di一个东西,如果名字很大众化可能别人并不会关注你,很多同学就想取一些比较特别的名字。现在互联网上有很多免费帮人取名字的网站,它不仅会提供名字,还会标明名字适用的性别、年龄,以及使用这个名字的人一般性格怎么样。大家可以按照自己的喜好和个人特征自行选取。
总结:
我们在取英文名的时候并不需要像取中文名一样印在*和户口本上,因此大家可以随时根据自己的喜好更换自己的英文名。但如果有出国留学或者进入外企工作的需求,或者英文名会需要使用到一些法律文件上时,大家zui好还是咨询一下自己的外国朋友。
从人名字引申出来的常用英语词汇,都是有根据的。不信请看:
1. grace period 宽限期
Grace (格雷斯)常用来给女孩起名字,为漂亮、优雅的意思
grace在宗教中的意思是“上帝的恩典”,由此而引申出“仁慈,宽恕”的意思,再扩展到“宽限,宽限期”的意思。
例如:give a year’s grace (宽限一年)。
grace period 指“一定时间的宽限"。
请看用法:
A: I'm sorry. I can't pay my tuition fee.
对不起。我今天不能交学费。
B: It's OK. We're allowing a grace period until
Friday.
没关系,我们可以宽限到星期五。
A:That's great.
太好了。
还有很热的推文:H1B失业/辞职后,仅存在一个
60天的宽限期(Grace Period)”
2. Sandwich三明治,懂点英语的人一定都知道这个词。
殊不知,这个词也是源于一个人的名字。Sandwich是一英国伯爵山威奇(Sanwich)的名字。为了打牌方便,他发明了一种可以边玩牌边吃的夹心面包,发展到后来就成了今天的Sanwich 。
3. Susan 苏珊,女孩子常用名,但是lazy Susan 是何意思?懒惰的苏珊?
No no!你想都想不到她是指餐桌上的“转盘”。
为什么呢?
关于这点有很多传说。一个版本是:Susan是一个常见的饭店女服务生的名字,而且有了这个装置,她确实可以偷懒了。
也有一说法是,在美国有个名叫Susan的女老板开了家饭店叫做Susan Resta*ant,她觉得要为顾客一个个夹菜很麻烦,于是她就发明了这么一个转盘搁桌子中间,让食客自给自足。
于是这样的转盘就被叫做“Lazy Susan”啦。
另一个更有趣的版本是,这个名字来源于一种叫
“Black-eyed Susan”的花。这种花的花心是深棕色的,外面围绕着一圈huangse的花纹。
是不是有点像餐桌转盘转起来的样子?不管怎么说,这是个很容易被误译的名词。
看看具体用法吧:
A. Many Chinese like to use a lazy Susan when
they invite guests to dinner.
许多中国人请客时,喜欢使用圆转盘,以便客人转动挟菜。
B. I can't reach that dish. Could you t*n around
the lazy Susan?
我够不着那个菜,你能转一下转盘吗?
下次如果和你一道聚餐的外国同事问:Where is the lazy Susan? 千万不要以为他在找一位叫Susan的女士哦。
哈哈,想想咱们汉语里的借助人名表达意思的语言也挺多,如“三个臭皮匠顶一个诸葛亮”;“说曹*曹*就到”;“成也萧何 败也萧何”等等。
语言的形成,是个非常有趣的东西,不是吗?