正在加载

如何选择公司名称「简单好记通俗的公司名称」

  • 作者: 尧鸣
  • 来源: 投稿
  • 2024-03-02


When starting orexpanding a business to international markets, one of the mostimportant decisions you will need to make is choosing a company name.This name will be associated with yo* brand and how customersperceive yo* business. There are some things you should keep in mindwhen selecting a company name in China.

当你在国际市场上创业或扩张的时候,你需要做的zui重要的决定之一就是选择一个公司的名字。这个名字将与你的品牌和客户如何看待你的业务联系在一起。在中国选择公司名称时,有些事情你应该牢记在心。

When choosing acompany name in China, it is important to consider the following:

在中国选择公司名称时,必须考虑以下几点:

Each company inChina has its unique name and it should be in Chinese.

中国的每家公司都有自己独特的名字,而且名字应该是中文的。

A company name is abrand identity and is used to market a business’s products orservices.

公司名称是一个品牌标识,用于营销企业的产品或服务。

As a business’sreputation grows around the world, it is wise to consider themeaning of a company’s name in each local market and insome cases, create a local name for different consumers. In Chinathis is particularly important – because the meaning, sound,tone, and even look of the Chinese characters you choose for yo*company name can affect a brand’s reputation.

随着企业声誉在全球范围内不断提升,明智的做法是考虑公司名称在每个当地市场的含义,在某些情况下,为不同的消费者创建一个当地名称。在中国,这一点尤为重要——因为你为公司名称选择的汉字的含义、声音、语调甚至外观都会影响品牌的声誉。

Three ways to chooseyo* Chinese trademark name

选择中文商标名称的三种方法

Create a literaltranslation

直译创建

A literaltranslation works when the trademark has a distinctive meaning. Forexample, Apple chose the brand name ‘Ping Guo’ (苹果),which is Chinese for ‘apple’. Similarly, Palmolive isknown as ‘Zong Lan’ (棕榄),a combination of the exact translation of ‘palm’ and‘olive’.

当商标具有独特的含义时,直译就起作用了。例如,苹果公司选择了“苹果”(苹果)这个品牌,这是中文“苹果”的意思。同样,Palmolive也被称为“Zong Lan”(棕榄),是“palm”和“olive”的精确翻译的组合。

The disadvantage ofthis method is that the Chinese characters will sound different fromyo* original trademark. This means that marketing time and moneywill need to be spent on building the association between yo* Romancharacter trademark and the Chinese character trademark.

这种方法的缺点是汉字听起来和你原来的商标不一样。这意味着营销时间和金钱将需要花费在建立你的罗马字商标和汉字商标之间的联系。

Create a phonetictranslation

语音翻译创建

A phonetictranslation involves creating a Chinese character name that soundslike yo* trademark. Pinyin is the official Chinesephonetic alphabet that uses Roman characters, which can be used tocreate the transliteration. For example, ‘McDonald’s’is known as ‘Mai Dang Lao’ (麦当劳),to local Chinese consumers. ‘Siemens’ goes by the name of‘Xi Men Zi’ (西门子),‘KFC’ is known as ‘Ken De Ji’ (肯德基)to locals, and ‘Audi’ is known as ‘Ao Di’(奥迪).

语音翻译包括创建一个听起来像你的商标的汉字名称。拼音是官方的汉语拼音字母,使用罗马字符,可以用来创建音译。例如,McDonald’s被当地的中国消费者称为“麦当劳”。Siemens’的名字叫西门子,KFC的名字叫肯德基,奥迪的名字叫奥迪。

This method ispreferable when yo* trademark already has a reputation amongstChinese speaking consumers. However, care must be taken when choosinga phonetic version of a foreign mark, because the Chinese character*ay have an undesirable meaning in one or more of the six majorChinese dialects.

当你的商标已经在说中文的消费者中享有声誉时,这种方法是可取的。然而,在选择外国标记的语音版本时,必须小心,因为在中国六大方言中的一种或多种中,汉字可能有不好的意义。

Combine a literaland phonetic translation

结合直译和语音翻译

The best trademarksare those that sound the same and also make reference to a definingcharacteristic of yo* brand or have positive meaning in Chinesecult*e. For example, after considering hundreds of combinations ofthe fo* syllables that make up its name, Coca-Cola finally settledwith ‘Ke Kou Ke Le’ (可口可乐),which means ‘taste and be happy’. The German brand‘Fuchs’ which in German means ‘fox’ istranslated into ‘Fu Si’ (福斯)which translates to ‘good luck and blessing’.

zui好的商标是那些听起来一样的,并且参考了你的品牌的特征或者在中国文化中具有积极意义的商标。例如,可口可乐公司在考虑了成百上千个组成它名字的四个音节的组合之后,zui终选择了“可口可乐”,意思是“品尝和快乐”。德国品牌“Fuchs”在德语中的意思是“福克斯”,翻译过来就是“福斯”,意思是“好运和祝福”。

Regardless of whatmethod you choose, it is recommended to engage a professionalChinese-speaking expert to ens*e that the Chinese characters youchoose do not have a negative connotation.

无论你选择什么方法,建议你聘请一位专业的中文专家,以确保你选择的汉字没有负面内涵。

In 2017, China’sState Administration for Industry and Commerce (SAIC), introducedthe Rules for the Prohibition and Restriction of EnterpriseNames, which ban businesses from registering company namesauthorities consider “strange”, overly long, politicallysensitive, or mimicking existing brands.

2017年,中国国家*行政管理**了《禁止和*企业名称的规定》,禁止企业注册当局认为“奇怪”、过长、*敏感或模仿现有品牌的公司名称。

   啥叫物业管理公司 首先名字就不对 物业是服务行业 难道业主要你管理吗