正在加载

屈原英文简介「离*中长读几声」

  • 作者: 卿仪
  • 来源: 投稿
  • 2024-03-03

离*中长读几声?

   二声,长太息以掩涕兮

端午到,挂香包;吃粽子,挂艾蒿。又是一年端午佳节!祝大家佳节粽香,端午安康! 虽然全国各地有不同的习俗,但屈原都是端午记忆中不可缺少的一部分。


将屈原《离*》翻译成英文有哪些姿势? 一起欣赏中国文化的英译之美。关于“离*”二字的翻译:大卫·霍克斯和杨宪益夫妇均直接译为Li Sao。许渊冲教授则译为Sorrow after Depart*e。其实,直译为Li Sao可能更为准确,而将“*”译为“Sorrow”( [ˈsɒrəʊ] 悲痛、悔恨)也是很常见的一种译法。


接下来,给大家分享3种《离*》译本中的片段:

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

1. 大卫·霍克斯译:

Long, long had been my road and far, far was the jo*ney;

I will go up and down to seek my heart's desire.


2. 杨宪益和戴乃迭译:

The way was long, and wrapped in gloom did seem.

As I *ged on to seek my vanished dream.


3. 许渊冲译:

My way ahead's long, long one, oh!

I will seek my beauty high and low.


【单词】

wrap [ræp] 包;缠绕

gloom [ɡluːm] 忧郁;昏暗,阴暗

*ge on 催促…向前,驱赶…向前

vanished [ˈvænɪʃd] 消失了的


帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。


1. 大卫·霍克斯译:

Scion of the high lord Gao Yang, Bo Yong was my father's name.

When She Ti pointed to the first month of the year,

On the day geng-yin I passed from the womb.


2. 杨宪益和戴乃迭译:

A prince am I of ancestry renowned,

Illustrious name my royal sire hath found.

When Sirius did in spring its light display,

A child was born, and Tiger marked the day.


3. 许渊冲译:

Descendant of High Sunny King, oh!

My father's name shed sunny ray.

The Wooden Star appeared in spring, oh!

When I was born on Tiger's Day.


【单词】

scion [ˈsaɪən] 接穗,幼枝;(尤指富家)子孙

womb [wuːm] *;发源地,摇篮

illustrious [ɪˈlʌstriəs] 显赫;辉煌的;著名的

royal [ˈrɔɪəl] 盛大的;王室的;高贵的

sire [ˈsaɪə(r)] 陛下,大人;男性祖先

hath [hæθ] 有(have的第三人称单数现在式)

Sirius [‘siəriəs] 天狼星


长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

1. 大卫·霍克斯译:

Heaving a long sigh, I brush away my tears.

Sad that man's life should be so beset with hardship.


2. 杨宪益和戴乃迭译:

Long did I sigh and wipe away my Tears,

To see my People bowed by Griefs ang Fears.


3. 许渊冲译:

I sigh ang wipe away my tears, oh!

I'm grieved at a life full of woes.


【单词】

beset [bɪˈset] 困扰;包围

griefs [ɡriːf] 悲伤(grief的复数形式)

grieved [gri:vd] 感到悲痛,伤心( grieve的过去式和过去分词 )

woe [wəʊ] 悲哀;悲伤

以上几种译本,你zui喜欢哪个?

   七绝 . 阅离*敬屈原
文 / 昙花永放

忠楚屈原赤胆孤,
爱国神作世间独。
离*只与耿人阅,
奸诈伪君不配读。